Discussion:
Piirka ja naapurit
(too old to reply)
Pasi Pikkupeura
2005-01-04 20:45:49 UTC
Permalink
Toisten tv:ssä meillekin esitelty norjansuomalainen Piirka Kellivoite
kotoutuu vihdoinkin Suomen televisioon. Tänään tiistainan TV1:llä alkaa
"Piirka ja Naapurit".

Ohjelma-aika taitaa olla vaihteleva. Tänään esitysaika on 23:00 ja ensi
viikolla 23:20.
--
http://www.nic.fi/~ppikkupe/
Aki Turso
2005-01-04 21:09:38 UTC
Permalink
Post by Pasi Pikkupeura
Toisten tv:ssä meillekin esitelty norjansuomalainen Piirka Kellivoite
kotoutuu vihdoinkin Suomen televisioon. Tänään tiistainan TV1:llä alkaa
"Piirka ja Naapurit".
"Suomenkielinen tekstitys." kehtaa teksti-TV väittää...

-Aki

--
Recedite, plebes! Gero rem imperialem.
Heikki Heinonen
2005-01-04 21:51:21 UTC
Permalink
Post by Aki Turso
Post by Pasi Pikkupeura
Toisten tv:ssä meillekin esitelty norjansuomalainen Piirka Kellivoite
kotoutuu vihdoinkin Suomen televisioon. Tänään tiistainan TV1:llä alkaa
"Piirka ja Naapurit".
"Suomenkielinen tekstitys." kehtaa teksti-TV väittää...
Diki-poksissa oli suomenkielinen tekstitys.
JiiHoo
2005-01-04 21:44:50 UTC
Permalink
Post by Pasi Pikkupeura
Toisten tv:ssä meillekin esitelty norjansuomalainen Piirka Kellivoite
kotoutuu vihdoinkin Suomen televisioon. Tänään tiistainan TV1:llä alkaa
"Piirka ja Naapurit".
Aluksi pieni ihmetys; ovatko tekstityskäytännöt muuttuneet? Ennen oli
niin, että analogiselta puolelta tuli suomitekstit ja digillä joko ei
ollut tekstitystä ollenkaan tai sitten ruotsitekstit. Nyt kuiteskin
analogipuolelle oli ruotsitekstit ja digillä suomitekstit. En ehtinyt
nyt testaamaan oliko tekstitelkkutekstimahdollisuuskin, kun en muistanut
millä sivulla ne tekstitykset ovat. Voin tosin muistaa nuo käytännöt
väärin.

Itse ohjelman aikana tuli mieleen, että naururaita ei ehkä olekaan ihan
turha keksintö, koska suurimman osan ohjelmaa lähinnä ihmetteli miksi
tuo muka olisi hauskaa. Oikeastaan ainoastaan talonmiehen ja suomalaisen
kohdalla pystyin kuvittelemaan miksi norjalaiset ehkä pitävät niitä
hauskoina. Talonmies oli olevinansa kaikkeen pikkuasioihin kiinnittävä
valittaja ja ne asiat joihin se kiinnitti huomiota olivat olevinaan niin
mitättömiä, että olipas se nyt hauskaa. Suomalainen puolestaan oli
mukamas täysin edesvastuuton, kun ajeli autollaan miten sattuu ja oli
täysin avoimesti tarjoamassa pimeää taksiaan. Kyllä siinä mahtoi
norjalaisille mennä pulla väärään kurkkuun, kun Piirka ajeli koslallaan
uskomattoman röyhkeästi viralliselle taksipaikalle eikä suostunut edes
lähtemään pois pyydettäesä. Ovatkohan norjalaiset jopa ruotsalaisia
nössömpiä?

Muiden hahmojen potentiaalinen hauskuus norjalaisille meni täysin
ohitse, no ehkä mies pukeutuneena naiseksi on siellä itsessään jo niin
hauskaa ettei sen hahmon tarvitse olla hauska.

Tarvittaisiin jonkinlainen kulttuurin opetusohjelma kyseisen "komedian"
kaveriksi. Yleensä sentään kun katsoo surkeata brittiläistä tai
jenkkiläistä komediaa sentään tietää miksi jokin juttu pitäisi olla
hauska vaikkei se nyt oikein toiminutkaan.
--
#######################################
Kääk! Oletko nähnyt kamalampaa sigua?
#######################################
DB >
2005-01-04 22:24:32 UTC
Permalink
Post by JiiHoo
Post by Pasi Pikkupeura
Toisten tv:ssä meillekin esitelty norjansuomalainen Piirka Kellivoite
kotoutuu vihdoinkin Suomen televisioon. Tänään tiistainan TV1:llä alkaa
"Piirka ja Naapurit".
Aluksi pieni ihmetys; ovatko tekstityskäytännöt muuttuneet? Ennen oli
niin, että analogiselta puolelta tuli suomitekstit ja digillä joko ei
ollut tekstitystä ollenkaan tai sitten ruotsitekstit. Nyt kuiteskin
analogipuolelle oli ruotsitekstit ja digillä suomitekstit. En ehtinyt
nyt testaamaan oliko tekstitelkkutekstimahdollisuuskin, kun en muistanut
millä sivulla ne tekstitykset ovat. Voin tosin muistaa nuo käytännöt
väärin.
Et ole vain tainnut katsoa FST:n ohjelmia ennen.

Mitä tulee varsinaiseen sarjaan, musta se oli loistotavaraa. Nauroin.
Esimerkiksi tämän Piirkan puhetyyli ja aksentti olivat jo niin pelottavan
realistisia, että nauratti.
Antti Kaartinen
2005-01-05 06:22:11 UTC
Permalink
Post by DB >
Mitä tulee varsinaiseen sarjaan, musta se oli loistotavaraa. Nauroin.
Esimerkiksi tämän Piirkan puhetyyli ja aksentti olivat jo niin pelottavan
realistisia, että nauratti.
Entäs se pakistanilainen nuorimies ja hänen isänsä? :-D

--
Antti
JiiHoo
2005-01-05 14:50:22 UTC
Permalink
Post by Antti Kaartinen
Post by DB >
Mitä tulee varsinaiseen sarjaan, musta se oli loistotavaraa. Nauroin.
Esimerkiksi tämän Piirkan puhetyyli ja aksentti olivat jo niin pelottavan
realistisia, että nauratti.
Entäs se pakistanilainen nuorimies ja hänen isänsä? :-D
Itseasiassa nyt jälkikäteen välähti miksi se pakistanilainen nuorimies
on norjalaisten mielestä uskallettu ja räävi hahmo. Siinähän
naureskellaan norjalaisille vosuille, jotka juoksee mustan makkaran
perässä. Siinä sitten pakistanilainen vielä komentelee sitä ja vosu
tottelee niinkuin hyvinkoulutetun koiran pitääkin. Aihe on mahdollisesti
niin arka norjassa, että siksi käsittelytapakin oli kaksinkertaisilla
silkkihansikkailla. Suomessa vastaava sketsi rautatieasemalla
hengaavista somalityhjäntoimittajista ja niiden perässä juoksevista
alaikäisistä suomalaistytöistä olisi ollut paljon räävittömämpi.

Tai mistä sen tietää, jos nykyajan uussensuuri estäisi Suomessakin
mokoman asian käsittelyn.
--
#######################################
Kääk! Oletko nähnyt kamalampaa sigua?
#######################################
Lauri Uusitalo
2005-01-05 07:20:02 UTC
Permalink
Post by DB >
Post by JiiHoo
Aluksi pieni ihmetys; ovatko tekstityskäytännöt muuttuneet? Ennen oli
niin, että analogiselta puolelta tuli suomitekstit ja digillä joko ei
ollut tekstitystä ollenkaan tai sitten ruotsitekstit. Nyt kuiteskin
analogipuolelle oli ruotsitekstit ja digillä suomitekstit. En ehtinyt
nyt testaamaan oliko tekstitelkkutekstimahdollisuuskin, kun en muistanut
millä sivulla ne tekstitykset ovat. Voin tosin muistaa nuo käytännöt
väärin.
Et ole vain tainnut katsoa FST:n ohjelmia ennen.
Jep, kyllä ainakin jo jonkin aikaa on digipuolelta tullut suomenkieliset
tekstit, silloin kun on tullut.
--
Lauri
K Markus Viljanen
2005-01-04 23:54:15 UTC
Permalink
Post by JiiHoo
Muiden hahmojen potentiaalinen hauskuus norjalaisille meni täysin
ohitse, no ehkä mies pukeutuneena naiseksi on siellä itsessään
jo niin hauskaa ettei sen hahmon tarvitse olla hauska.
Ehkä kyse on tosiaan vain erilaisista käsityksistä siitä mikä on hauskaa
vaikka yleisesti ottaen kait mainostetaan huumorin olevan universaalia.
Olihan muistaakseni yksi Life of Brianinkin mainosteksteistä "elokuva on
niin hauska että se on kielletty Norjassa".
--
KMarkusV
Remove PANTS to reply
"Cuius testiculos habes, habeas cardia et cerebellum."
Jarmo Puolakanaho
2005-01-05 07:19:16 UTC
Permalink
Post by K Markus Viljanen
Olihan muistaakseni yksi Life of Brianinkin mainosteksteistä "elokuva on
niin hauska että se on kielletty Norjassa".
Ainakin Irlannissa se kiellettiinkin. Terry Jones (yksi Pythoneista ja
Python-leffojen ohjaaja) sanoi jonkun Python-elokuvan DVD:llä olevassa
dokumentissa, että Irlannissa oli aikoinaan kielletty neljä elokuvaa.
Näistä kolme oli Jonesin ohjaamaa, ja niistä ilmeisesti kaksi oli
Python-leffaa.
--
It's not that I'm afraid to die.
I just don't want to be there when it happens.
(Woody Allen)
Lauri Uusitalo
2005-01-05 08:24:11 UTC
Permalink
Post by Jarmo Puolakanaho
Post by K Markus Viljanen
Olihan muistaakseni yksi Life of Brianinkin mainosteksteistä "elokuva on
niin hauska että se on kielletty Norjassa".
Ainakin Irlannissa se kiellettiinkin. Terry Jones (yksi Pythoneista ja
Python-leffojen ohjaaja) sanoi jonkun Python-elokuvan DVD:llä olevassa
dokumentissa, että Irlannissa oli aikoinaan kielletty neljä elokuvaa.
Näistä kolme oli Jonesin ohjaamaa, ja niistä ilmeisesti kaksi oli
Python-leffaa.
Ne eivät varmaan kuitenkaan olleet liian hauskoja päättäjien mielestä?
--
Lauri
Erno Simila
2005-01-05 18:56:55 UTC
Permalink
Under subject "Re: Piirka ja naapurit"
Post by Jarmo Puolakanaho
Näistä kolme oli Jonesin ohjaamaa, ja niistä ilmeisesti kaksi oli
Python-leffaa.
Python-elokuvista puhuttaessa mainittakoon, että "Holy Grail"
(Monty Pythonin hullu maailma) on siirretty näyttämölle musikaalin
muodossa. Taideteos tottelee nimeä "Spamalot", ja sille on olemassa
virallinen sivustokin:

http://www.montypythonsspamalot.com/

Näytelmä pyörii tällä hetkellä Chicagossa - Broadwaylle se tulee
helmikuun 14. päivä. Jos joku onnistuu käymään tuon katsomassa, niin
olisi mielenkiintoista kuulla asiasta myös täällä elokuvaryhmässä.

"Spamalot"-musikaalin näyttelijöihin lukeutuvat Frasier-sarjan
Nilesina tunnettu David Hyde Pierce (Sir Robin, veli Maynard jne.),
Simpsonien ääninäyttelijä Hank Azaria (mm. Lancelot ja Ni-ritari)
sekä Tim Curry (kuningas Arthur). Ryhmässä alt.fan.monty-python ovat
jotkut tuota jo kovasti kehuneet. Jopa sykähdyttävästä urheudestaan
tunnettu musta ritari on kuulemma toteutettu mainiosti. Suomalaisia
eniten tietysti lämmittää se, että hykerryttävä "Finland"-biisi on
saatu ahdettua mukaan näytelmään, vaikka sitä ei alkuperäisessä
elokuvassa olekaan.

( Ohjasin jatkot ryhmään sfnet.harrastus.elokuvat. )



"Finland, Finland, Finland,
The country where I quite want to be,
Your mountains so lofty,
Your treetops so tall,
Finland, Finland, Finland,
Finland has it all."

-- Michael Palin: "Finland"
--
Erno Similä
Keyser Soze
2005-01-05 06:58:45 UTC
Permalink
Post by JiiHoo
Aluksi pieni ihmetys; ovatko tekstityskäytännöt muuttuneet? Ennen oli
niin, että analogiselta puolelta tuli suomitekstit ja digillä joko ei
ollut tekstitystä ollenkaan tai sitten ruotsitekstit. Nyt kuiteskin
analogipuolelle oli ruotsitekstit ja digillä suomitekstit. En ehtinyt
nyt testaamaan oliko tekstitelkkutekstimahdollisuuskin, kun en muistanut
millä sivulla ne tekstitykset ovat. Voin tosin muistaa nuo käytännöt
väärin....
YLE:n FST-ohjelmien tekstityksestä.
Kysyin tätä viikko sitten YLE:n nettisivujen "Kysy YLE1-ohjelmista"
kautta. Lupasivat vastata, kun antaa mailiosoitteen. Vielä ei kuitenkaan
vastausta ole näkynyt.

Katsoin viime viikon tiistaina "CIA:n salatut sodat". Analogiapuolella
tämän englanninkielisen ohjelman tekstitys oli ruotsiksi ja txt-tv:stä
löytyi suomenkielinen vastine. Kokeilin mökkidigiboksilla, jos sieltä
löytyisi suomi digilähetteen mukana, mutta siellä ei ollut tekstitystä
lainkaan! Kysymykseni koski sitä, että olisiko digissä olla
1) tekstitys ruotsiksi kuten analogialähetyksessä
2) tekstitys vain suomeksi (jostakin käsittämättömästä syystä)
3) tekstitys sekä suomeksi että ruotsiksi

Mielestäni viimeinen (3) vaihtoehto olisi järkevin. Eikö tämän YLE:n
tekstityksen periaate ole juuri se, että käyttäjä voi valita haluamansa
tekstityskielen?

Mielessäni kävi neljäs vaihtoehto - tekstitys olisi pitänyt tulla
vähintään ruotsiksi, mutta boksini ei sitä ymmärtänyt näyttää.
Jos jotakuta kiinnostaa, niin boksi on runsaasti "kehuja" saanut
Maximum 800FTA, johon olen valinnut tekstityskielet prioriteetein
1) suomi, 2) ruotsi, 3) englanti.

Tällä ei kummempaa merkitystä ollut tässä vaiheessa, mutta jos jatkossa
tulee jotakin jopa nauhoituksen arvoista ohjelmaa, niin haluaisin
mielelläni saada nauhalle myös tekstityksen.
Eilinen jakso meni nauhalle analogiapuolelta, joten sen digipuolen
tekstejä en pysty kommentoimaan, poikkesivatko edellisestä.

-TQ-
Heikki Heinonen
2005-01-05 11:52:40 UTC
Permalink
Post by Keyser Soze
Mielessäni kävi neljäs vaihtoehto - tekstitys olisi pitänyt tulla
vähintään ruotsiksi, mutta boksini ei sitä ymmärtänyt näyttää.
Jos jotakuta kiinnostaa, niin boksi on runsaasti "kehuja" saanut
Maximum 800FTA, johon olen valinnut tekstityskielet prioriteetein
1) suomi, 2) ruotsi, 3) englanti.
Tunnistaako boxit oikeasti kielet? Luulisin että ne on vain listattu tyyliin
ensimmäinen, toinen ja kolmas kieli. Suomenkielisillä kanavilla ykköskieli on
suomi, ruotsinkielisillä ruotsi. On siis mahdollisuus sekaannukseen.
Suomen Huippu
2005-01-06 20:49:13 UTC
Permalink
Post by Heikki Heinonen
Tunnistaako boxit oikeasti kielet? Luulisin että ne on vain listattu
tyyliin ensimmäinen, toinen ja kolmas kieli. Suomenkielisillä kanavilla
ykköskieli on suomi, ruotsinkielisillä ruotsi. On siis mahdollisuus
sekaannukseen.
Kyllä satelliitti-digiboksi ainakin tunnistaa, onhan CANAL+ kanavien
tekstityskin neljällä kielellä ja suomi on listassa viimeisenä boksin
mukaan.

YLE Teema näyttää näköjään espanjalaista Perhelääkäri-sarjaa, loistavaa!
Siinä voi valita myös espanjankielisen tekstityksen. Mutta näyttiköhän boksi
sen vaihtoehdon kohdalla "Espanja" vaiko ehkä "Ruotsi", pitääpä tarkistaa
ensi kerralla.
pjt
2005-01-05 15:59:49 UTC
Permalink
Post by Keyser Soze
Katsoin viime viikon tiistaina "CIA:n salatut sodat". Analogiapuolella
tämän englanninkielisen ohjelman tekstitys oli ruotsiksi ja txt-tv:stä
löytyi suomenkielinen vastine. Kokeilin mökkidigiboksilla, jos sieltä
löytyisi suomi digilähetteen mukana, mutta siellä ei ollut tekstitystä
lainkaan! Kysymykseni koski sitä, että olisiko digissä olla
1) tekstitys ruotsiksi kuten analogialähetyksessä
2) tekstitys vain suomeksi (jostakin käsittämättömästä syystä)
3) tekstitys sekä suomeksi että ruotsiksi
5.1. olleessa lähetyksessä tekstitys oli ainakin suomeksi Sonyn
digiboxilla katsottuna, todennäköisesti myös ruotsiksi.
JiiHoo
2005-01-05 16:45:06 UTC
Permalink
Post by pjt
Post by Keyser Soze
Katsoin viime viikon tiistaina "CIA:n salatut sodat". Analogiapuolella
tämän englanninkielisen ohjelman tekstitys oli ruotsiksi ja txt-tv:stä
löytyi suomenkielinen vastine. Kokeilin mökkidigiboksilla, jos sieltä
löytyisi suomi digilähetteen mukana, mutta siellä ei ollut tekstitystä
lainkaan! Kysymykseni koski sitä, että olisiko digissä olla
1) tekstitys ruotsiksi kuten analogialähetyksessä
2) tekstitys vain suomeksi (jostakin käsittämättömästä syystä)
3) tekstitys sekä suomeksi että ruotsiksi
5.1. olleessa lähetyksessä tekstitys oli ainakin suomeksi Sonyn
digiboxilla katsottuna, todennäköisesti myös ruotsiksi.
Miten niin todennäköisesti? Ainakin vähän aikaa sitten ei tekstitystä
ollut kuin yhdellä kielellä. Asia voi olla muuttunut, mutta ei sitä
testaamatta tiedä.
--
#######################################
Kääk! Oletko nähnyt kamalampaa sigua?
#######################################
pjt
2005-01-05 18:23:19 UTC
Permalink
Post by JiiHoo
Miten niin todennäköisesti? Ainakin vähän aikaa sitten ei tekstitystä
ollut kuin yhdellä kielellä. Asia voi olla muuttunut, mutta ei sitä
testaamatta tiedä.
Empä juuri kyseisen ohjelman kohdalla testannut. Joskus aikaisemmin
näytti olevan tekstit tuomeksi ja ruotsiksi.

Ei liity tuohon tekstitykseen mutta joskus YLE:n kanavilla on myös ääntä
useammallakin kielellä. Esim. EuroNews tulee neljällä. Englanti, venäjä,
saksa ja ranska.

Oishan tuo kiva jos sekä tekstit ja äänet tulisi useammalla kielellä.
kjsd
2005-01-23 16:37:05 UTC
Permalink
Post by Keyser Soze
Post by JiiHoo
Aluksi pieni ihmetys; ovatko tekstityskäytännöt muuttuneet? Ennen oli
Kysyin tätä viikko sitten YLE:n nettisivujen "Kysy YLE1-ohjelmista"
Analogipuolella suomalainen tekstitys on ollut Piirkassa sivulla 779
joka jaksossa.

Suomen Huippu
2005-01-06 20:54:42 UTC
Permalink
Post by JiiHoo
Post by Pasi Pikkupeura
Toisten tv:ssä meillekin esitelty norjansuomalainen Piirka Kellivoite
kotoutuu vihdoinkin Suomen televisioon. Tänään tiistainan TV1:llä alkaa
"Piirka ja Naapurit".
Aluksi pieni ihmetys; ovatko tekstityskäytännöt muuttuneet? Ennen oli
niin, että analogiselta puolelta tuli suomitekstit
Kai nyt FST:n ohjelmissa analogisella puolella on ruotsinkielinen tekstitys,
ja suomenkielinen ehkä teksti-tv:n sivulla 700 ja risat.

Jos on ruotsinkielinen ohjelma niin voi olla suomeksi tekstitys kuvassa.
Mutta ei kai ruotsalaiset norjaa ymmärrä tarpeeksi hyvin.

Jaa joskus on kai ollut sillä tavallakin, että ensimmäisellä rivillä on
suomitekstit ja toisella rivillä ruotsiksi. Tai sitten toisinpäin. Saattoi
olla joku ohjelma missä puhutaan monia kieliä.
Loading...