Post by JiiHooAluksi pieni ihmetys; ovatko tekstityskäytännöt muuttuneet? Ennen oli
niin, että analogiselta puolelta tuli suomitekstit ja digillä joko ei
ollut tekstitystä ollenkaan tai sitten ruotsitekstit. Nyt kuiteskin
analogipuolelle oli ruotsitekstit ja digillä suomitekstit. En ehtinyt
nyt testaamaan oliko tekstitelkkutekstimahdollisuuskin, kun en muistanut
millä sivulla ne tekstitykset ovat. Voin tosin muistaa nuo käytännöt
väärin....
YLE:n FST-ohjelmien tekstityksestä.
Kysyin tätä viikko sitten YLE:n nettisivujen "Kysy YLE1-ohjelmista"
kautta. Lupasivat vastata, kun antaa mailiosoitteen. Vielä ei kuitenkaan
vastausta ole näkynyt.
Katsoin viime viikon tiistaina "CIA:n salatut sodat". Analogiapuolella
tämän englanninkielisen ohjelman tekstitys oli ruotsiksi ja txt-tv:stä
löytyi suomenkielinen vastine. Kokeilin mökkidigiboksilla, jos sieltä
löytyisi suomi digilähetteen mukana, mutta siellä ei ollut tekstitystä
lainkaan! Kysymykseni koski sitä, että olisiko digissä olla
1) tekstitys ruotsiksi kuten analogialähetyksessä
2) tekstitys vain suomeksi (jostakin käsittämättömästä syystä)
3) tekstitys sekä suomeksi että ruotsiksi
Mielestäni viimeinen (3) vaihtoehto olisi järkevin. Eikö tämän YLE:n
tekstityksen periaate ole juuri se, että käyttäjä voi valita haluamansa
tekstityskielen?
Mielessäni kävi neljäs vaihtoehto - tekstitys olisi pitänyt tulla
vähintään ruotsiksi, mutta boksini ei sitä ymmärtänyt näyttää.
Jos jotakuta kiinnostaa, niin boksi on runsaasti "kehuja" saanut
Maximum 800FTA, johon olen valinnut tekstityskielet prioriteetein
1) suomi, 2) ruotsi, 3) englanti.
Tällä ei kummempaa merkitystä ollut tässä vaiheessa, mutta jos jatkossa
tulee jotakin jopa nauhoituksen arvoista ohjelmaa, niin haluaisin
mielelläni saada nauhalle myös tekstityksen.
Eilinen jakso meni nauhalle analogiapuolelta, joten sen digipuolen
tekstejä en pysty kommentoimaan, poikkesivatko edellisestä.
-TQ-